tatil-sepeti

SOYHAN ALPASLAN

Teknopark İstanbul Kuluçka Merkezi’nde yerleşik Legaling, 18 ay gibi kısa bir sürede dünyanın ilk tam kapsamlı İngilizce-Türkçe hukuk terimleri veri tabanını oluşturdu. Legaling adlı veri tabanı; 45 binden fazla kavram için hukuk dalı kırılımları, cümle sözlüğü, eşanlamlı kelimeler, çoğul kullanımlar, kullanıma yönelik püf noktaları ve bağlamsal bilgileri ile eşsiz.

Hukuk alanındaki çeviri problemlerine profesyonel çözümler sunan Legaling, 20 kişilik uzman ekip tarafından her hafta güncellenip, zenginleştiriliyor.

JÜRİ ÖZEL ÖDÜLÜ

Legaling’in kurucusu Av. Cem Şanap, bölüm ve proje birincisi olarak mezun olduğu Sabancı Üniversitesi MBA programını tam burslu okudu. Avrupa Barolar Federasyonu’nun düzenlediği hukuk teknolojileri konulu yarışmada jüri özel ödülü aldı. Yine tam burslu olarak eğitim gördüğü Koç Üniversitesi Özel Hukuk LLM programında tez çalışmalarını yürütüyor.

İstanbul Ticaret’in sorularını, Av. Cem Şanap cevapladı.

YÜKSEK MALİYETLER

Legaling nasıl kuruldu?

Kurumsal bir hukuk bürosunda çalışıyordum. Müvekkillerimizin önemli bir kısmı yabancıydı, tüm hizmetlerimiz İngilizce’ydi. Hukuk İngilizcemiz çok iyi olmasına rağmen bazı kavramların karşılığını öğrenmek veya hatırlamak için sözlüklere başvuruyorduk. Bu durum ciddi verimsizliğe, zaman kaybına ve yüksek maliyetlere yol açıyordu. Başvuru kaynakları da hukuk terimleri özelinde çok yetersizdi. Bu süreci ortadan kaldırmak için Temmuz 2020’de Legaling’i kurdum ve birkaç ay sonra da Teknopark İstanbul’daki yerimizi aldık.

YETERSİZ KAYNAK

Hukuk İngilizcesinde yeterli kaynak yok mu?

Basılı hukuk sözlükleri güncel ve kapsayıcı bilgiyi sağlayamıyor. Genel amaçlı online sözlükler hukuk terimleri özelinde yetersiz. En iyimser senaryoda aranılan her 10 kavramdan 3’ü bulunamıyor. Bulunsa bile kısmen ya da tamamen yanlış çıkabiliyor.

SEKTÖR OLUMLU KARŞILADI

Sektörün görüşleri ne yönde?

İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce hukuk terimleri veri tabanı oluşturma fikrimi öncelikle büyük hukuk bürolarının kurucularıyla paylaştım. Geri dönüşlerin önemli bir kısmı olumluydu. Böylece projeyi kısa sürede hayat geçirmek için çalışmalara başladık. Şu anda Türkiye’de ve yurt dışında binlerce hukukçu ve tercüman, aktif olarak Legaling veri tabanını kullanıyor.

45 BİN KAVRAM

Legaling’i tanıtır mısınız?

www.legaling.net adresinden ve Legaling mobil uygulamasından erişilebilen dünyanın ilk tam kapsamlı İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce hukuk terimleri veri tabanı. Legaling’de; 45 binden fazla kavram için hukuk dalı kırılımları, örnek cümleler, gereken yerlerde kullanıma yönelik belirli püf noktaları ve bağlamsal bilgiler mevcut. Legaling, hâlihazırda bu alandaki açık ara en kapsamlı kaynak ve her hafta zenginleştiriliyor. Kullanıcılar hesap satın alarak uygulamanın tüm özelliklerinden ya da almadan sınırlı özelliklerinden faydalanabiliyorlar.

4 HUKUKÇU DENETLİYOR

Legaling’in sağladığı kolaylıklar neler?

Güven, kalite ve profesyo-nellik sağlıyor. Her bir içerik alanında uzman 4 hukukçunun denetiminden geçtikten sonra veri tabanına giriyor. Her bir karşılığın o kavram için kullanılabilecek en ideal karşılık olduğuna emin olunuyor. Böylece kullanıcının ek bir araştırma yapması gerekmiyor.

SIFIRDAN VERİ TABANI

İçerikler nasıl hazırlanıyor?

Her bir içerik; Türkiye, İngiltere, ABD, İsviçre, Almanya, Fransa ve İtalya’daki sayısız kaynakta teker teker araştırılıp, sıfırdan oluşturuluyor. Alternatif kaynaklarda olduğu gibi hukukçular tarafından hazırlanmamış ya da kopyala-yapıştır tarzında bir veri tabanıyla karşılaşma riski yok. Bu kadar ince eleyip sık dokuyor oluşumuz, çok üst kalite bir ürünün ortaya çıkmasını sağlıyor. Kullanıcıya bazı kavramları seçerken nelere dikkat etmesi gerektiği yönünde uyarı dahi veriliyor. Ayrıca aslen karşılığı olmayan kavramlara; akademideki veya uygulamadaki hukukçular tarafından veya bizim tarafımızdan türetilen karşılıkları veri tabanına sarı renkli olarak ekliyoruz. Böylece kullanıcı söz konusu kavramın herkes tarafından anlaşılmama ihtimalinden haberdar oluyor.

PROFESYONELLER İÇİN

Müşterileriniz kimler?

Müşterilerimiz üniversiteler, hukuk büroları, tercüme ofisleri, şirketlerin hukuk departmanları, devlet birimleri ve hukuk İngilizcesiyle temas eden tüm profesyoneller. 1-2 yıl içinde pazarın büyük çoğunluğunun temel kaynak olarak Legaling’i kullanacağını öngörüyoruz.

ÖZEL MESLEKİ UYGULAMALAR

“Legaling, kullanıcıların mesleki ve değişen ihtiyaçlarına özel hazırlanıyor. Akademisyenler için kimi kavramların Fransızca, Almanca, İtalyanca asılları yer alıyor. Avukatlar için bazı kavramların uygulamadaki farklı kullanımlarını açıklıyoruz. Tercümanlar için anlaşılmayı kolaylaştıracak hukuki çerçeveyi çiziyoruz.”

KULLANICIYI İZLİYOR

“Legaling’e her hafta 500-600 adet kavram çifti ekleniyor. Ekleme yaparken; kullanıcıların aratıp karşılığını bulamadığı kavramları tespit edip, onlara öncelik veriyoruz.”

SÜREKLİ GÜNCELLENİYOR

“Alanında Legaling kadar kapsamlı bir veri tabanı yok. 10 yıl önce Avrupa Birliği Bakanlığı benzer bir çalışma yapıp 10 bin kavram içeren bir veri tabanı oluşturdu. Basılı hukuk sözlüklerinin en kapsamlısı bile 15-20 bin kavram içeriyor. Legaling, 45 bini aşan kavram çifti ve 20 kişilik çekirdek ekibi ile sürekli gelişip güncelleniyor.”

25 Temmuz 2022 Pazartesi

Etiketler : Teknoloji