Fellowship’le 66 ülkeden Türk yayıncılığı için geldiler

Yayıncılık telif ihracatında İstanbul’u bir marka haline getirmeyi hedefleyen Uluslararası İstanbul Yayımcılık Profesyonel Buluşmaları, 66 ülkeden yayıncıyı İstanbul’a getirdi.

Giriş: 11.03.2024 - 10:48
Güncelleme: 17.12.2024 - 22:35


 

Dünyanın dört bir tarafından telif ticareti yapmak için İstanbul’a gelen yabancı yayıncıların görüşü ise ortaktı: “Türk yayın sektörü gittikçe daha fazla ilgi çekiyor. Ülkemizde de bunu tanıtmak istiyoruz.” 

 

HABER: SÜMEYRA YARIŞ TOPAL

 

Mozambik’te tüm gün Türk dizileri izlendiğini, bunun da Türk yayıncılığına ilgiyi artırdığını söyleyen yayıncı da Fransa’da yeni Türk yazarlar görmek istedikleri için İstanbul’a geldiklerini söyleyen yabancı yayıncı da geçtiğimiz hafta Uluslararası İstanbul Yayımcılık Profesyonel Buluşmaları’nda (İstanbul Publishing Fellowship) bir araya geldi. Bu yıl 9. kez kapılarını açan ve İstanbul’u yayıncılık telif marketi haline getirmeyi hedefleyen buluşma, 8 yıllık tarihinde 10 milyon doların üzerinde telif ihracatı yapılmasına vesile oldu.

 

İSTANBUL İLGİ ODAĞI 

 

Uluslararası İstanbul Yayımcılık Profesyonel Buluşmaları, bu yıl 66 ülkeden 258’i yabancı, 125’i yerli olmak üzere 383 profesyonel yayıncıyı bir araya getirdi. Üç gün boyunca telif ticareti için çeşitli anlaşmaların yapıldığı buluşma; Mozambik’ten Fransa’ya, Meksika’dan Umman’a kadar dünyanın dört bir tarafından gelen yayıncı çeşitliliği ile dikkat çekti. 

 

60 DİLDE TÜRK YAYINI 

 

Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın katkıları ile Türkiye Basım Yayın Meslek Birliği tarafından düzenlenen buluşma, şu ana kadar 72 ülkeden 60’a yakın dile Türk yayınını kazandırdı. Alanında önemli bir buluşma noktası olan Uluslararası İstanbul Yayımcılık Buluşmaları, Bakanlık yetkililerinden alınan bilgilere göre, 10 binin üzerinde telif anlaşması imzalanmasına vesile oldu. 

 

KÜLTÜR ÇEŞİTLİLİĞİ 

 

Birbirinden farklı onlarca alanda telif alışverişinin yapıldığı buluşma, yalnızca Türk yayınlarını yurt dışına açmakla kalmıyor. Henüz Türkiye’de keşfedilmemiş yabancı yayınları da Türkçe’ye kazandırarak bir kültür alışverişine vesile oluyor. Uluslararası Yayımcılık Buluşmaları ile yılda 3.5 milyon dolarlık telif ihracatı gerçekleşiyor. Kurulan bağlantılarla her yıl 60’tan fazla ülkeye 40’ın üzerinde dilde yayın satışı yapılıyor. 

 

DİĞER PROJELER  

 

Türkiye’de yayıncılık telif ihracatı ile Kültür ve Turizm Bakanlığı da özel olarak ilgileniyor. Bunun için 2005 yılından bu yana Kültür ve Turizm Bakanlığı Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Dışa Açılımını Destekleme Projesi (TEDA) uygula-nıyor. Kültür ve Turizm Bakanlığı yetkililerinden alınan bilgiye göre, TEDA kapsamında da 2005 yılından bu yana 89 farklı ülkeden 63 farklı alanda 3 bin 878 yayına çeviri desteği verilerek telif ihracatına destek sağlandı. 

 

UMUDA İHTİYACIMIZ VAR 

 

Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın desteği, İstanbul Ticaret Odası’nın katkılarıyla Türkiye Basım Yayın Meslek Birliği (TBYM) tarafından organize edilen programın açılışında İTO Yönetim Kurulu Başkanı Şekib Avdagiç bir konuşma gerçekleştirdi. Avdagiç, “En çok umuda ihtiyacımızın olduğu bir dönemdeyiz” dediği konuşmasını şöyle sürdürdü: “Çünkü insanlık olarak çok önemli bir sınavla karşı karşıyayız. Maalesef insanlık beş aydır devam eden bir soykırımla, katliamla karşı karşıya. Beş aydır Gazze’de değil kitap okumak, bir kitaba ulaşmak bile mümkün değil. İnsanlar orada sadece hayatta kalmaya çalışıyorlar. Yaşanan bu faciayı, katliamı şahsım, kurumum ve Türk iş dünyası adına çok şiddetli bir şekilde kınıyorum.” 

 

Programın açılışında İTO Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı Mehmet Develioğlu, Yönetim Kurulu Üyesi Münir Üstün, Genel Sekreter Prof. Dr. Nihat Alayoğlu ve Genel Sekreter Yardımcısı Av. Nurcan Turan da hazır bulundu. 

 

TÜRK KÜLTÜRÜ İLGİ ÇEKİYOR 

 

Uluslararası Yayıncılar Birliği (IPA) Başkan Yardımcısı Gvantsa Jobava-Gürcistan:  30 yıldan fazla bir süredir yayıncılıkla ilgileniyoruz. Gürcistan’ın en büyük yayıncısıyız. Her alanda yayınımız var. Ülkemizde Türk yazarlardan çok fazla okunanlar var. Türkiye’nin potansiyeline inanıyoruz. 

 

Sandra Tamele-Mozambik: Ülkemizde Türk dizileri çok fazla izleniyor. Türk dizileri bu kadar çok izleniyorsa yayınlar da ilgi çeker diye düşündüm. Küçük bir yayıneviyiz ama ülkemizde kaliteli işler yapıyoruz. Özellikle Türk kadın yazarların yayınlarını kendi dilimize kazandırmak istiyorum. 

 

Era Haseic-Bosna Hersek: 1966’dan beri yayıncılık işi ile ilgileniyoruz. Bosna Hersek’in en büyük yayıncılarından biriyiz. Türk yazarlar hep en çok okunan yazarlar listemizde yer alıyor. Bizler daha fazla potansiyel için buradayız. 

 

Silvia Saminara-Umman: Daha önce TEDA projesi kapsamında çocuk yayınlarından kendi dilimize kazandırdığımız kitaplar olmuştu. Çevirisini gerçekleştirdiğimiz kitaplar oldukça tercih ediliyor. İstanbul’un bu anlamda önemli bir kaynak olduğunu düşünüyorum. 

 

Olga Gordeva-Rusya: Ülkemizde yabancı yayıncılık alanında daha çok Amerika ve İngiltere’den yayınları görmek mümkün. Oysa biz pazarda daha fazla çeşitlilik istiyoruz. Türk yayıncılığının da kesinlikle ilgi çekici bir yönü olduğunu düşünüyorum. Buraya yeni potansiyel için geldik. 

 

Najet Milet-Fransa: Müslüman kültürüne dair çeşitli dallarda yayını ülkemize kazandırmak istiyoruz. Nobel ödüllü yazarınız Orhan Pamuk çok okunanlar listemizde yer alıyor. Bizler Türkiye’de bunun daha fazlasının olduğuna inanıyoruz. Yeni Orhan Pamuk’lar için buradayız.